上次,为大家扫了一波源于法语的中文。
今天,我们扫一波源于中文的法语!
tchin-tchin
这可不是“亲亲、抱抱、举高高”的“亲亲”。
“Tchin-tchin”是“tsing tsing”的转写,是一个源自中国广东地区的洋泾浜英语式的表达,是碰杯时“请”的意思。
法国汉学家 Jacques Pimpaneau 在他介绍中国文化的著作《Célébration de l’ivresse》里提到,“tchin-tchin”最早可追溯到拿破仑三世时期,来中国参加过第二次鸦片战争的法国士兵,听到中国人在席间推杯换盏时说“tsing tsing”(请、请!),于是就将这个表达带回了法国。
kaolin
这个单词太!拼!音!了!是高岭土的意思~
高岭土是一种用途广泛的重要矿产,得名于江西景德镇的高岭村。
清朝康熙年间,法国传教士 François Xavier d'Entrecolles(中文名殷弘绪)在江西景德镇考察制瓷业。
18 世纪 20 年代,在法国教会的年报上发表了对景德镇制瓷业的考察报告,提到了高岭土“kaolin”。1727年,考察报告出英文版。“kaolin”一词也由此在英、法世界传播开来。
pékin
虽然也有“北京”的意思,但指的是绫罗绸缎的“罗”,北京宽条子绸,北京条纹。
至于“北京”的正确法语,原则上应该是“Beijing”,个别情况下,为方便法语读者识别会用括号加注写成“Beijing (Pékin)”。
pékinois
“pékin”的衍生词。
除了指北京的、北京人、北京话以外,还有京巴狗的意思哦!
一提到京巴狗,就能想到北京。对于不是北京人的欧姐来说,这个记忆是怎么来的还真说不清楚。但京巴确实代表着北京贵族犬的 C 位。
在历史的长河中,京巴是倍受欢迎、宠爱的皇族珍宝,而且只在宫廷内繁殖!只有皇亲国戚或者朝廷大官们玩赏!
绝对的皇!宫!贵!族!
所以,当京巴走出国门后,外国人称它为“北京狗”~
nankin
一看到这个词就想到“南京”。实际上指的是(米黄色的)南京土布, (南京)紫花布。
在世界近代贸易史上,“南京布”并不是特指南京一地出产的棉布。有研究表明,出口到欧洲的“南京布”,在葡萄牙语和西班牙语里都是叫“松江布”,后来是英国商人把它改成了“南京布”。
实际上“南京布”是一种泛指,把以南京为中心的南直隶广大地区生产的棉布称为南京布。
18 至 19 世纪,南京布在英法等西欧国家上流社会特别风行,是贵妇们追逐的时尚面料。
其 他
kaoliang m. 高粱
litchi m. 荔枝
thé m. 茶
longane m. 龙眼
ma-jong / majong m. 麻将
tao 道
yin m. 阴
yang m. 阳
Confucius 孔夫子
confucianisme m. 孔学,儒家学说
pipa m. 琵琶
wushu m. 武术
kung-fu m. 功夫
在不同的文化背景中,怎样用自己国家语言中的一个词精准的表达原意,又不失其魅力真的是一件很难的事情。
所以,每个音译词的背后都有独特的历史故事值得我们去挖掘!
你还知道哪些源于中文的法语词汇呢?可以在评论区留言分享哦~
法语咨询/留学/境外服务/媒体合作加微信:esbc19
评论留言